shepherd: Унесенные Ветром


Песня "Love me tender", которую мы все знаем в исполнении Элвиса Пресли на самом деле изначально песня "Aura Lee" -о девушке с Золотыми Волосами времен гражданской войны в Америке….


Aura Lee (Aura Lea)
American Civil War
George R. Poulton, W. W. Fosdick

When the blackbird in the Spring,
On the willow tree,
Sat and rock’d, I heard him sing,
Singing Aura Lea.
Aura Lea, Aura Lea,
Maid with golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.

Chorus:

Aura Lea, Aura Lea,
Maid with golden hair;
Sunshine came along with thee,
And swallows in the air.

In thy blush the rose was born,
Music, when you spake,
Through thine azure eye the morn,
Sparkling seemed to break.
Aura Lea, Aura Lea,
Birds of crimson wing,
Never song have sung to me,
As in that sweet spring.

Chorus.

Aura Lea! the bird may flee,
The willow’s golden hair
Swing through winter fitfully,
On the stormy air.
Yet if thy blue eyes I see,
Gloom will soon depart;
For to me, sweet Aura Lea
Is sunshine through the heart.

Chorus.

When the mistletoe was green,
Midst the winter’s snows,
Sunshine in thy face was seen,
Kissing lips of rose.
Aura Lea, Aura Lea,
Take my golden ring;
Love and light return with thee,
And swallows with the spring.

Chorus.

1861


Ора Леа
(Времена Американской Гражданской Войны)

Когда черный дрозд Весной,
На иве, сидел и качался,
я слышал, его песню,
Поющую - "Ора.
Ора Леа, Ора Леа,
Девица с золотыми волосами;
Свет пришел с тобой,
И ласточки в воздухе".

Хор:

Ора Леа, Ора Леа,
Девица с золотыми волосами;
Свет пришел с тобой,
И ласточки в воздухе.

В Вашем румянце роза родилась,
Музыка это Ваша речь,
Кажется В ваших голубых глазах,
Искрясь распалось утро.
Ора Леа, Ора Леа,
Птицы с малиновым крылом,
Никогда песню так не пели мне,
Как той сладкой весной.

Хор.

Ора Леа! птица может улететь,
Золотые волосы ивы
Судорожно закачаются холодной зимой,
На вьюжном ветре.
Но если только ваши голубые глаза я вижу,
Мрак быстро рассеивается;
Ведь Для меня, ты милая Ора Леа,
Солнца свет льющийся сквозь сердце.

Хор.

Когда омела была зеленой, -(см. примечание ниже)
Среди зимнего снега,
Лучи Солнца на вашем лице казалось,
Целуют губы розе.
Ора Леа, Ора Леа,
Возьмите мое золотое кольцо;
Любовь и свет возвращаются с тобой,
И ласточки с весной.

1861

Примечание: Английский обычай целоваться на Рождество под веткой омелы, возможно, является отзвуком древнеримских сатурналий в день зимнего солнцестояния: в этот день разрешалось целовать даже совершенно незнакомых людей.

Перевод: shepherd

[1..1]


Друзья


Найти друзей